Kääntämättömät klassikot

Toisinaan käännöskirjallisuuden arvosteluissa törmää toteamukseen, että suomennos oli kyllä onnistunut. Samaan hengenvetoon valitellaan kuitenkin, että kyseinen kirja ei oikeastaan olisi suomennosta tarvinnut. Kääntämättömiä, loistavia kirjoja kun vilisee kaikkialla ja kriitikko olisi suonut niille kunnian mieluummin kuin juuri suomennetulle opukselle.

Seuraavan kerran lupaan ottaa yhteyttä suoraan arvostelijaan ja kysyä, mitä teoksia hänellä on mielessä. Oma kokemukseni nimittäin on, että on hyvin vaikea löytää sellaista todella hyvää fiktiota, josta käännös ei olisi vähintään tulossa. Asia on askarruttanut minua jo pitkään. Olen päätynyt siihen, että minulta vain yksinkertaisesti puuttuu tarvittava “käännösnenä”. Niinpä kysyn nyt vinkkejä lukijoilta suomennoksen ansaitsevista, kääntämättömistä teoksista. Uudetkin kirjat kelpaavat, jos ne ovat aidosti sykähdyttäviä.

17 thoughts on “Kääntämättömät klassikot

  1. Mervyn Peaken Titus-kirjat ja David Lindsayn “A Voyage to Arcturus”.

  2. Clive Barkerin hienoja pitkiä romaaneja ei ole suomennettu. Veren kirjoja aiemmin ja Abaratia nyt myöhemmin kyllä, mutta esimerkiksi Imajicaa tietääkseni ei.

    Liekö joku jo kehittelemässä suomennosta Susanna Clarken upeasta esikoisesta Jonathan Strange & Mr. Norrell?

    Irlantilaista Emma Donoghueta ei tietääkseni ole lainkaan suomennettu. Ruotsinnettu on ainakin yksi.

  3. Jaaha, jos miettii “ei-valkoista” englanninkielistä kirjallisuutta, niin esimerkiksi paljon on kääntämättä afrikkalais-amerikkalaista kirjallisuutta (musta modernismi ja postmodernismi), aasialais-amerikkalaista, jne. Näillä ilmeisesti katsotaan olevan niin marginaalinen yleisö, ettei niitä kannata täällä kääntää, vaikka olisi taidokkaitakin teoksia.

  4. Spider Robinsonin loistava Callahan’s-sarja taitaa olla vielä kääntämättä, joka johtunee lukuisten sanaleikkien tuomasta vaikeudesta. Toivottavasti joku ottaa urakakseen.

    Flann O’Brienin klassikko The Poor Mouth (An Béal Bocht, ruotsiksi Klagomunnen) ansaitsisi sekin käännöksen.

  5. Itse olen kaipaillut Neal Stephensonin Cryptonomiconin käännöstä. Lähinnä siksi, että ei IT-alalla olevat tuttuni voisivat sen lukea. Se kuitenkin menee vähän liian syvälle, että tavallisella englannin sanavarastolla varustettu pääsisi kovinkaan helposti siihen ajoittain sisälle. Toisaalta ehkä siinä on juuri se syy, että kukaan ei ole käännöstä edes yrittänyt (eikä kirjalla välttämättä mitkään erityiset suuret markkinat olisikaan).

  6. Tämä ei ole kovin syvällistä eikä kirjat ole edes vaikeaa englantia mutta silti toivoisin jonkun joskus taidolla suomentavan Mark Shandin hienoja matkakirjoja. Voi olla että kirjailija ja aiheet ovat joillekin tuttuja Discovery Channelilta.

    # Mab

  7. Emily Dickinsonin runoja ei ole juurikaan käännetty. Jos joku tekisi niistä samaan tyyliin loistavan kaunista nykyaikaiselta kuulostavaa kieltä olevan käännöksen kuin on Goethen Wertheristä, se olisi kulttuuriteko! Kääntäisin itse, jos joutaisin.

  8. Aika monen venäläisen klassikon käännös alkaa olla nykykielen kannalta homeessa.

  9. Onkos Douglas Couplandia suomennettu Micro-orjien (sic!) jälkeen?

  10. Ursula Le Guinin Buffalo Galsin kääntämättömyyttä en kyllä edelleenkään tajua. Kuulemma siitä ei ole edes suunnitelmaa. Olen vähän miettinyt, kääntäisinkö sen blogiini meidän kaikkien iloksi sitten, kun saan graduni valmiiksi.
    Kyseessä siis ihmis-eläin ja ihmis-kasvi -suhteita käsittelevää scifiä, novelleina ja runoina. Kaunista kieltä, loogisia ajatuksia. Asenteissaan ja nyansseissaan valovuosia edellä eläinetiikan ja -estetiikan teoreettista puolta.
    Jos tämä käännettäisiin, luulisi sen menestyvän taloudellisestikin. Scifistelijät diggaa täti Ursulasta, ja meitä eläin- ja kasvihullujahan Suomessa riittää.

  11. Engelsmanniksi olen lukenut Jaroslav Hasekin novelleja. Todella hauskoja. Niiden kääntämisellä kustantaja aivan varmasti pääsisi vähintäänkin omilleen.

  12. Kiitos kommenteista, käyn kirjoja läpi lähiaikoina.

    Emily Dickinsonia ehdottaneelle Kookokselle löytyi Piki-kirjaston tietokannasta tällainen hauska yllätys:

    NIMEKE
    Golgatan kuningatar / Emily Dickinson ; valikoiman suomentanut ja toimittanut Merja Virolainen

    JULKAISUTIEDOT
    Helsinki : Tammi, 2004 (Jyväskylä : Gummerus)

  13. Hoplaa! Joku on siis jo ehtinyt, ai kun mukava yllätys. Kiitos siis tiedosta, täytyypä tutustua hetimiten!

  14. You are invited to check some relevant pages about… Thanks!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *