Kntmttmt klassikot

Toisinaan knnskirjallisuuden arvosteluissa trm toteamukseen, ett suomennos oli kyll onnistunut. Samaan hengenvetoon valitellaan kuitenkin, ett kyseinen kirja ei oikeastaan olisi suomennosta tarvinnut. Kntmttmi, loistavia kirjoja kun vilisee kaikkialla ja kriitikko olisi suonut niille kunnian mieluummin kuin juuri suomennetulle opukselle.

Seuraavan kerran lupaan ottaa yhteytt suoraan arvostelijaan ja kysy, mit teoksia hnell on mieless. Oma kokemukseni nimittin on, ett on hyvin vaikea lyt sellaista todella hyv fiktiota, josta knns ei olisi vhintn tulossa. Asia on askarruttanut minua jo pitkn. Olen ptynyt siihen, ett minulta vain yksinkertaisesti puuttuu tarvittava “knnsnen”. Niinp kysyn nyt vinkkej lukijoilta suomennoksen ansaitsevista, kntmttmist teoksista. Uudetkin kirjat kelpaavat, jos ne ovat aidosti sykhdyttvi.

17 thoughts on “Kntmttmt klassikot

  1. Mervyn Peaken Titus-kirjat ja David Lindsayn “A Voyage to Arcturus”.

  2. Clive Barkerin hienoja pitki romaaneja ei ole suomennettu. Veren kirjoja aiemmin ja Abaratia nyt myhemmin kyll, mutta esimerkiksi Imajicaa tietkseni ei.

    Liek joku jo kehittelemss suomennosta Susanna Clarken upeasta esikoisesta Jonathan Strange & Mr. Norrell?

    Irlantilaista Emma Donoghueta ei tietkseni ole lainkaan suomennettu. Ruotsinnettu on ainakin yksi.

  3. Jaaha, jos miettii “ei-valkoista” englanninkielist kirjallisuutta, niin esimerkiksi paljon on kntmtt afrikkalais-amerikkalaista kirjallisuutta (musta modernismi ja postmodernismi), aasialais-amerikkalaista, jne. Nill ilmeisesti katsotaan olevan niin marginaalinen yleis, ettei niit kannata tll knt, vaikka olisi taidokkaitakin teoksia.

  4. Spider Robinsonin loistava Callahan’s-sarja taitaa olla viel kntmtt, joka johtunee lukuisten sanaleikkien tuomasta vaikeudesta. Toivottavasti joku ottaa urakakseen.

    Flann O’Brienin klassikko The Poor Mouth (An Bal Bocht, ruotsiksi Klagomunnen) ansaitsisi sekin knnksen.

  5. Itse olen kaipaillut Neal Stephensonin Cryptonomiconin knnst. Lhinn siksi, ett ei IT-alalla olevat tuttuni voisivat sen lukea. Se kuitenkin menee vhn liian syvlle, ett tavallisella englannin sanavarastolla varustettu psisi kovinkaan helposti siihen ajoittain sislle. Toisaalta ehk siin on juuri se syy, ett kukaan ei ole knnst edes yrittnyt (eik kirjalla vlttmtt mitkn erityiset suuret markkinat olisikaan).

  6. Tm ei ole kovin syvllist eik kirjat ole edes vaikeaa englantia mutta silti toivoisin jonkun joskus taidolla suomentavan Mark Shandin hienoja matkakirjoja. Voi olla ett kirjailija ja aiheet ovat joillekin tuttuja Discovery Channelilta.

    # Mab

  7. Emily Dickinsonin runoja ei ole juurikaan knnetty. Jos joku tekisi niist samaan tyyliin loistavan kaunista nykyaikaiselta kuulostavaa kielt olevan knnksen kuin on Goethen Wertherist, se olisi kulttuuriteko! Kntisin itse, jos joutaisin.

  8. Aika monen venlisen klassikon knns alkaa olla nykykielen kannalta homeessa.

  9. Onkos Douglas Couplandia suomennettu Micro-orjien (sic!) jlkeen?

  10. Ursula Le Guinin Buffalo Galsin kntmttmyytt en kyll edelleenkn tajua. Kuulemma siit ei ole edes suunnitelmaa. Olen vhn miettinyt, kntisink sen blogiini meidn kaikkien iloksi sitten, kun saan graduni valmiiksi.
    Kyseess siis ihmis-elin ja ihmis-kasvi -suhteita ksittelev scifi, novelleina ja runoina. Kaunista kielt, loogisia ajatuksia. Asenteissaan ja nyansseissaan valovuosia edell elinetiikan ja -estetiikan teoreettista puolta.
    Jos tm knnettisiin, luulisi sen menestyvn taloudellisestikin. Scifistelijt diggaa tti Ursulasta, ja meit elin- ja kasvihullujahan Suomessa riitt.

  11. Engelsmanniksi olen lukenut Jaroslav Hasekin novelleja. Todella hauskoja. Niiden kntmisell kustantaja aivan varmasti psisi vhintnkin omilleen.

  12. Kiitos kommenteista, kyn kirjoja lpi lhiaikoina.

    Emily Dickinsonia ehdottaneelle Kookokselle lytyi Piki-kirjaston tietokannasta tllainen hauska ylltys:

    NIMEKE
    Golgatan kuningatar / Emily Dickinson ; valikoiman suomentanut ja toimittanut Merja Virolainen

    JULKAISUTIEDOT
    Helsinki : Tammi, 2004 (Jyvskyl : Gummerus)

  13. Hoplaa! Joku on siis jo ehtinyt, ai kun mukava ylltys. Kiitos siis tiedosta, tytyyp tutustua hetimiten!

  14. You are invited to check some relevant pages about… Thanks!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *