Kotikääntäjät vauhdissa

Jos ei osaa englantia, viidennen Harry Potterin odottelu mahtaa olla tuskaista. Eikä innokasta odottelijaa varmaan lohduta sekään, että myös muissa maissa kärsitään ihan samasta ongelmasta.

Order of the Phoenixin saksankielinen käännös on luvattu marraskuun alkuun mennessä. Innokkaimmat fanit eivät kuitenkaan jaksa odottaa siihen asti, vaan päättivät ottaa käännöstyön omiin käsiinsä. Saitilla harry-auf-deutsch.de rakennetaan yhteisöllisesti omaa versiota kirjan käännöksestä. Kuka tahansa voi rekisteröityä kääntäjäksi ja ottaa itselleen muutaman sivun mittaisen osuuden kirjasta käännettäväksi. Jos kääntäminen ei suju, saitilla voi ilmoittautua myös avustamaan muuten vain, vaikkapa oikolukijaksi.

Käännöksen laatu on tietysti mitä on, mutta tärkeintä tuossakin projektissa lienee hauska yhdessä tekeminen. Ja jos mielessä kävi Harryn seikkailujen ilmainen kopiointi saitilta, se ei valitettavasti onnistu. Alkuperäiskielinen teksti pitää löytyä kääntäjältä itseltään ja käännöksiä pääsevät lukemaan vain ne, jotka ovat osallistuneet projektiin. Reilu peli…

One thought on “Kotikääntäjät vauhdissa

  1. Potter-knnsilmiss on mielenkiintoista se, ett knntys on aloitettu vasta alkuteoksen markkinoilletulon jlkeen. Isot IT-talot, joiden menestys on hyvinkin suuresti riippuvainen riittvst salassapitmisest, pyrkivt lokalisoimaan tuotteensa ainakin markkinoiden trkeimmille kielille siten, ett kieliversiot tulevat markkinoille samanaikaisesti originaalin (enkku) kanssa – vuotojen uhallakin. Sen sijaan Harry Potterin kohdalla tmmisi riskej ei haluta ottaa, vaikka se ei todnk vhentisi myynti piirun vertaa (eik antaisi mitn kriittisi aseita kilpailijoiden ksiin). Lisksi Potter-kntjien vartiointi olisi kolkyt kertaa helpompaa kuin vaikkapa UI-tekstien tai kyttohjeiden kntjien epmristen laumojen.

    Tuntuu silt, ett nuo epikset anglokeskeiset tyypit viis veisaavat ei-enkkukielisist lokaaleista, jotka joutuvat spoilauksen kohteeksi sataan kertaan ennen kuin jttikirja ehditn knt ja joiden krsimttmt lapsukaiset (ja aikuiset) joutuvat hikiseen odotustyhn. Siiat.

    Eip muuten ky kateeksi suomentajaa, vaikka Potter epilemtt on hauskaa knnettv. Aikataulu ja paineet ovat hirmuiset! Tee siin sitten hallittua, hyvtasoista suomennostyt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *