Kotikääntäjät vauhdissa

Jos ei osaa englantia, viidennen Harry Potterin odottelu mahtaa olla tuskaista. Eikä innokasta odottelijaa varmaan lohduta sekään, että myös muissa maissa kärsitään ihan samasta ongelmasta.

Order of the Phoenixin saksankielinen käännös on luvattu marraskuun alkuun mennessä. Innokkaimmat fanit eivät kuitenkaan jaksa odottaa siihen asti, vaan päättivät ottaa käännöstyön omiin käsiinsä. Saitilla harry-auf-deutsch.de rakennetaan yhteisöllisesti omaa versiota kirjan käännöksestä. Kuka tahansa voi rekisteröityä kääntäjäksi ja ottaa itselleen muutaman sivun mittaisen osuuden kirjasta käännettäväksi. Jos kääntäminen ei suju, saitilla voi ilmoittautua myös avustamaan muuten vain, vaikkapa oikolukijaksi.

Käännöksen laatu on tietysti mitä on, mutta tärkeintä tuossakin projektissa lienee hauska yhdessä tekeminen. Ja jos mielessä kävi Harryn seikkailujen ilmainen kopiointi saitilta, se ei valitettavasti onnistu. Alkuperäiskielinen teksti pitää löytyä kääntäjältä itseltään ja käännöksiä pääsevät lukemaan vain ne, jotka ovat osallistuneet projektiin. Reilu peli…

One thought on “Kotikääntäjät vauhdissa

  1. Potter-käännösilmiössä on mielenkiintoista se, että käännätys on aloitettu vasta alkuteoksen markkinoilletulon jälkeen. Isot IT-talot, joiden menestys on hyvinkin suuresti riippuvainen riittävästä salassapitämisestä, pyrkivät lokalisoimaan tuotteensa ainakin markkinoiden tärkeimmille kielille siten, että kieliversiot tulevat markkinoille samanaikaisesti originaalin (enkku) kanssa – vuotojen uhallakin. Sen sijaan Harry Potterin kohdalla tämmöisiä riskejä ei haluta ottaa, vaikka se ei todnäk vähentäisi myyntiä piirun vertaa (eikä antaisi mitään kriittisiä aseita kilpailijoiden käsiin). Lisäksi Potter-kääntäjien vartiointi olisi kolkyt kertaa helpompaa kuin vaikkapa UI-tekstien tai käyttöohjeiden kääntäjien epämääräisten laumojen.

    Tuntuu siltä, että nuo epikset anglokeskeiset tyypit viis veisaavat ei-enkkukielisistä lokaaleista, jotka joutuvat spoilauksen kohteeksi sataan kertaan ennen kuin jättikirja ehditään kääntää ja joiden kärsimättömät lapsukaiset (ja aikuiset) joutuvat hikiseen odotustyöhön. Siiat.

    Eipä muuten käy kateeksi suomentajaa, vaikka Potter epäilemättä on hauskaa käännettävää. Aikataulu ja paineet ovat hirmuiset! Tee siinä sitten hallittua, hyvätasoista suomennostyötä.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *