Automaattikäännöksiä

Arvopaperi aikaa finanssi asema kotona Veres York Kaupunki , pohjoinen Veres Jersey ja Pesu , D.C., kallistuminen merkittävä Pyhä jäljessä Departementti -lta Kotimaa Arvopaperi koho- hirmuhallitus uhka laakea ajaksi ne kohta jotta appelsiini , eli jalo. ” huolestuttaa ” henkevyys polveutua kerrannainen aiheuttaja osoittaa että al Qaeda terroristi olla asento jotta hosua finanssi alullepaneminen , Kotimaa Arvopaperi Lipasto Tom Harja mainittu.

Siis WTF? Yllä näkyy InterTranin käännöskoneen tekemä suomennos CNN:n uutisesta. Mihin tarvitsemme enää kääntäjiä?

Alla vielä alkuperäinen teksti vertailun vuoksi…

Security at financial sites in New York City, northern New Jersey and Washington, D.C., increased significantly Sunday after the Department of Homeland Security raised the terror threat level for those areas to orange, or high.
“Alarming” intelligence from multiple sources indicates that al Qaeda terrorists could be poised to strike financial institutions, Homeland Security Secretary Tom Ridge said.

5 thoughts on “Automaattikäännöksiä

  1. Nauroin itseni trville. Uutinen oli varmasti vakava, mutta knns veret seisauttava.

  2. “veres” :-D Miltkhn vuosisadalta ovat sanakirjaansa materiaalit kaivaneet?

  3. Ehheheheh. Pakko oli mys kokeilla tuota toisinpin tmn aamun hesarista poimitulla ptkll joka osoittaa viel enemmn ‘pikku’ puutteita siell tll:

    Alkuperinen lause “Huumeet oli ktketty moniin paikkoihin. Osa lytyi yksityisasunnoista Vantaalta ja Helsingist, osa oli piilotettu Sipooseen maastoktkihin ja Nurmijrvelle kesmkkiin” kntyi npprsti muotoon

    Dope oli receiving many paikkoihin. Role striking yksityisasunnoista Vantaalta and Helsingist, role oli lurk Sipooseen maastoktkihin and Nurmijrvelle kesmkkiin.

    Role oli lurk :D

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *