Automaattikäännöksiä

Arvopaperi aikaa finanssi asema kotona Veres York Kaupunki , pohjoinen Veres Jersey ja Pesu , D.C., kallistuminen merkittävä Pyhä jäljessä Departementti -lta Kotimaa Arvopaperi koho- hirmuhallitus uhka laakea ajaksi ne kohta jotta appelsiini , eli jalo. ” huolestuttaa ” henkevyys polveutua kerrannainen aiheuttaja osoittaa että al Qaeda terroristi olla asento jotta hosua finanssi alullepaneminen , Kotimaa Arvopaperi Lipasto Tom Harja mainittu.

Siis WTF? Yllä näkyy InterTranin käännöskoneen tekemä suomennos CNN:n uutisesta. Mihin tarvitsemme enää kääntäjiä?

Alla vielä alkuperäinen teksti vertailun vuoksi…

Security at financial sites in New York City, northern New Jersey and Washington, D.C., increased significantly Sunday after the Department of Homeland Security raised the terror threat level for those areas to orange, or high.
“Alarming” intelligence from multiple sources indicates that al Qaeda terrorists could be poised to strike financial institutions, Homeland Security Secretary Tom Ridge said.

5 thoughts on “Automaattikäännöksiä

  1. Nauroin itseni tärviölle. Uutinen oli varmasti vakava, mutta käännös veret seisauttava.

  2. “veres” :-D Miltäköhän vuosisadalta ovat sanakirjaansa materiaalit kaivaneet?

  3. Ehheheheh. Pakko oli myös kokeilla tuota toisinpäin tämän aamun hesarista poimitulla pätkällä joka osoittaa vielä enemmän ‘pikku’ puutteita siellä täällä:

    Alkuperäinen lause “Huumeet oli kätketty moniin paikkoihin. Osa löytyi yksityisasunnoista Vantaalta ja Helsingistä, osa oli piilotettu Sipooseen maastokätköihin ja Nurmijärvelle kesämökkiin” kääntyi näppärästi muotoon

    Dope oli receiving many paikkoihin. Role striking yksityisasunnoista Vantaalta and Helsingistä, role oli lurk Sipooseen maastokätköihin and Nurmijärvelle kesämökkiin.

    Role oli lurk :D

Leave a Reply

Your email address will not be published.