Joskus kyrsii

Viime aikona olen painiskellut tekstin parissa, joka vilisee kuninkaita, pyhimyksi, Raamatun kirjoja ja henkilit sek paaveja. Voisiko joku kertoa, miksi niden kaikkien nimet jrjestn pit yh edelleen vnt suomenkieliseen asuun?

OK, ymmrrn, ett 1800-luvulla talonpoika-Matti ja hnen Liisa-vaimonsa hahmottivat huonosti ulkomaan elvien kielt. Mutta tuleeko koskaan pistett, jossa voisimme tunnustaa edistyksen edistyneen ja siirty kyttmn ihmisten aivan oikeita nimi?

Eip kai. Voi vain kuvitella sit huudon ja melskeen mr, joka seuraisi tuollaisesta knnsstrategiasta. Kyrsii, joskus kyrsii, vaikka tytni rakastankin. Onneksi on sentn Wikipedia luetteloineen luetteloista. Voi vain kuvitella moista projektia ilman internetin vapaaehtoisia puurtajia.

14 thoughts on “Joskus kyrsii

  1. Ehk me suomalaiset ollaan niin typeri. Ers suomalainen viikkolehti knt ulkomaisten televisiokanavien ohjelmatiedoissaan jopa kaikki ohjelmaotsikot suomeksi. Mys sellaisista ohjelmista, joita ei meill koskaan ole nhty. Hieno ajatus, ollaan me niin typeri. Lopputuloksena ei ohjelmatiedoista huolimatta tied mit sielt kanavalta oikeasti tulee, kun eihn se kanava itse niit lehden keksimi knnksi kyt.

  2. Huomattakoon kuitenkin, ett suomentaja on Alice Martin eik esimerkiksi Liisa Martti. :-)

  3. Sitten her tietysti mys kysymys siit, mitk ovat niit oikeita alkuperisi nimi. Kuinkahan monelle esimerkiksi on esimerkiksi tuttu animaatioelokuva nimeltn 千と千尋の神隠し? Riittakin tykksi siit :-)

    Tai se, ett miten paljon totuutta on Dan Brownin kertomuksessa מרים המגדלית:sta.

    (Saapa nhd, tulevatko merkit oikein lpi :-)

  4. Hah, oikeassa olet tavallaan. Minua ei niinkn sureta oma vaivani, kuin se miten hankalaa lukijoiden on myhemmin hankkia listietoja, kun kaikki nimet ovat tietyll tapaa “peitossa”. Mutta kyll nuo thn laittamasi nimet antavat toivoa, ett en tee tekstiss pelkk tuhoa. :-)

  5. Itse uskon, ett tulevien kunikaallisten nimi ei en vnnet suomalaeen muotoon, vaan ett Walesin prinssist tulee – jos siis tulee – kuningas Charles kuinka-mones-se-sitten-onkaan.

    Toisaalta, tunteepa englaninkielinen wikipedia ruotsin aikaisempia kuninkaita nimell Charles, ja vasta nykyisen nimell Carl. Eli ei tuo ole pelkstn suomalaisten helmasynti.

  6. Niinp niin, jotenkin on vaikea hahmottaa Kaarle III:tta ja Kamilla-kuningatarta nykyaikaan. Voihan tietysti olla, ett seuraava kuningas on esimerkiksi Vilhelm V…

  7. Muistelen lukeneeni juuri parin viikon sisll jutun, jossa kerrottiin, ett kielitoimisto (?) ei en kntisi/suosittelisi knnettvksi “uusia” kuninkaallisia.

    Kuten tavallista, en kuollaksenikaan muista, miss julkaisussa asiaa kerrottiin.

  8. Kielitoimiston sivulle http://www.kotus.fi/kielitoimisto/ ei pysty tekemn sivukohtaisia linkkej, mutta usein kysytyist nimistkysymyksist lytyy nkemys thn Charles vai Kaarle -ongelmaan: “Suomen kielen lautakunnan suosituksen mukaan kytetn tulevien eurooppalaisten hallitsijoiden nimi sellaisenaan mukauttamatta suomen kieleen. Suositus ei koske historiallisia nimi takautuvasti.”

  9. Mainiota. Minusta tuo “Vilhelm V” sopiikin paremmin vaikkapa bndin nimeksi. Toisaalta saamme kai olla kiitollisia, ett vaikka emme pse oikomaan koukeroita takautuvasti, meill sentn ei ole esimerkiksi Englannin kuninkaita Vilho I ja Vilho II riesanamme. :-)

  10. Jep, Petja. Laadin tss juuri shkpostikirjelm, jossa pyydetn kertomaan, salamurhattiinko Paavi Pius XI. Mutta se oli toisaalta ennen kuin vaeltelit Vatikaanissa kalanruototweediin pukeutuneena ja naputellen ratsastuspiiskalla Aigle-saappaitasi.. Joka tapauksesa otaksun, ett tiedt kuoliko Diana vai elk hn salanimell jossain pin Ranskaa… ;-)

  11. Tm on helppo

    Ambrogio Rattia ei murhattu, mik sinns on sli.

    Vatikaanissa en ole ollut koskaan kalanruototweediss, vaan valkoisessa valkoisessa villapuvussa. Tosin kerran taisin olla siell Sienan vaakunavreiss.

    Walesin Ruhtinatar Diana kuoli, toki olisi voinut kuolla hieman aikaisemmin.

  12. Nm knnsnimet ovat kieltmtt hankalia. Nimet vnnetn omaan suuhun sopivaksi. Nyttemminhn on esimerkiksi Mumbai ottanut takaisin alkuperisen nimens, eik kartoissa lue en englantilaisten siirtomaaherrojen antamaa Bombayta. Itse yritn hallita tllhetkell Budapestiss kuninkaalliset ja paikannimet unkariksi, englanniksi ja toisinaan suomeksi, mikli suomalaisissa kirjoissa nimet on knnetty. Muistaakseni suomessakin monella rannikkopaikkakunnalla katuluetteloineen on nimi ruotsiksi ja suomeksi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *